• 1673阅读
  • 6回复

中国电影的英文搞笑译名(绝对暴笑!)(转载)

楼层直达
级别: 荣誉会员
发帖
772
金钱
40152
威望
130
贡献值
7546

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号
内为该片原名)


《Farewell My Concubine》—— (意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Con
cubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
  

  
    《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还
是见了就快点散了吧)
  
    《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  
    《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思
,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
  
    《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东
邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  
    《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  
    《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话
西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
  
    《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊
宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
  
    《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
  
    《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
  
    《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
  
    《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
  
    《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
  
    《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为
是限制级的)  
  
    《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿
童片?)
  
    《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有
卖弄风情之感)
  
    《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
  
    《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
  
    《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
  
    《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  
    《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉
择》)
  
本帖最近评分记录: 1 条评分
zzyhxy 威望 +1 2005-07-31 -
级别: 荣誉会员
发帖
3055
金钱
45205
威望
783
贡献值
16837

只看该作者 1 发表于: 2005-07-31
还真不知道啊,这些老外.哈哈
级别: 总版主
发帖
15926
金钱
417
威望
667
贡献值
36

只看该作者 2 发表于: 2005-08-01
晕忽忽。。。。。。。。
级别: 精灵王
发帖
1995
金钱
4405
威望
5
贡献值
1
只看该作者 3 发表于: 2005-08-02
呵呵,鼎一顶。
级别: 圣骑士
发帖
845
金钱
19605
威望
0
贡献值
6
只看该作者 4 发表于: 2005-08-04
看不明白啊·························
级别: 新手上路
发帖
27
金钱
4298
威望
0
贡献值
0
只看该作者 5 发表于: 2005-08-06
呵呵,有意思,顶一下吧。
级别: *
发帖
*
金钱
*
威望
*
贡献值
*
只看该作者 6 发表于: 2005-08-12
没得办法得这就是中西文化的差异