• 1620阅读
  • 1回复

[欧美]《加洲旅馆》77年电吉他现场版[回档后重新发过]

楼层直达
级别: 荣誉会员
发帖
14410
金钱
25639
威望
11025
贡献值
219


[quote=引自:7 элемент 于 2007-04-26 02:27:57 发表的评论]
这个版本的后半部两把结他的对飙是很精彩的.主唱的鼓点敲得铿镪有力,沧凉的嗓音结合南部口音表达出的是虚无,愤懑,还是颓败呢?
  关于这首歌的创作背景及寓意,众说纷芸,莫衷一是.有人说真有这座加洲旅馆,乐队成员在创作出这首歌之前到过那里,得到灵感.也有人说加洲旅馆暗示的是戒毒所.第一段歌词Warm smell of colitas, rising up through the air 中的colitas有译作烤烟或大麻的.的确,在摇滚乐兴盛的六七十年代之美国,中产阶级的兴起伴随的吸毒,性解放等问题是很严重的.歌曲中大量虚幻,享乐场面的描写,是否为这种猜想提供了证据呢?还有的人说所谓的加洲旅馆其实是精神病院,是逃避现实的世外桃园.呵呵,不管怎么说,一千个人心目中有一千个哈姆雷特.我们每个人心里都有一座加洲旅馆.无论以何种态度面对,生老病死,生离死别,贪嗔痴怒,求不得,爱别离,都是无法人生无法摆脱的.或许就如歌曲最后一句唱到:You can checkout any time you like, but you can never leave!你可以随时结帐,但你却永远无法离开!


《加洲旅馆》的中文翻译歌词 
  ★on a dark desert highway,行驶在昏黑的荒漠公路上, 
  ★cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。 
  ★warm smell of colitas,温馨的大麻香, 
  ★rising up through the air.弥漫在空气中。 
  ★up ahead in the distance,抬头遥望远方, 
  ★i saw a shimmering light.我看到微弱的灯光。 
  ★my head grew heavy my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊。 
  ★i had to stop for the night.我不得不停下来过夜。 
  ★there she stood in the doorway;她站在门口那儿招呼我 
  ★i heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。 
  ★and i was thinking to myself,我在心里对自己说 
  ★"this could b heaven or this could b hell".这里可能是天堂也可能是地狱。 
  ★then she lit up a candle,然后她点燃了蜡烛, 
  ★and she showed me the way.给我引路。 
  ★there were voices down the corridor.沿着走廊传来阵阵说话声。 
  ★i thought i heard them say...我想我听到他们在说…… 
  ★welcome to the hotel california!欢迎来到加州旅馆! 
  ★such a lovely place!如此美丽的地方! 
  ★such a lovely face!多么可爱的的面容!! 
  ★plenty of room at the hotel california!加州旅馆有充足的房间! 
  ★any time of year,u can find it here!一年的任何时候,你都能在这找到房间。 
  ★her mind is tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲, 
  ★she got the mercedes bends.她拥有豪华奔驰车。 
  ★she got a lot of pretty,pretty boys.她有许多漂亮的小伙子。 
  ★that she calls friends.她称之为朋友。 
  ★how they dance in the courtyard,他们在庭院里翩翩起舞, 
  ★sweet summer sweat.夏日的香汗淋漓。 
  ★some dance to remember!有些舞是为了回忆! 
  ★some dance to forget!而有些舞是为了忘却! 
  ★so i called up the captain,于是我叫来领班, 
  ★"please bring me my wine."请给我来些酒。 
  ★he said"we haven't had that spirit here,他说我们这不供应列酒 since nineteen sixty nine."从1969年起。 
  ★and still those voices are calling from far away.远处仍然传来他们的话语。 
  ★wake u up in the middle of the night.在半夜把你吵醒。 
  ★just to hear them say...只听到他们在说…… 
  ★welcome to the hotel california!欢迎到加州旅馆来! 
  ★such a lovely place!如此美丽的地方! 
  ★such a lovely face!多么可爱的的面容! 
  ★they livin' it up at the hotel california.他们在加州旅馆尽情狂欢。 
  ★what a nice surprise,好得令人吃惊, 
  ★bring your alibis.使你有来到这的借口。 
  ★mirrors on the ceiling,天花板上镶嵌着的镜子, 
  ★the pink champagne on ice.冰镇着的粉色香槟 
  ★and she said"we are all just prisoners here-她说我们都是这的囚徒 
  ★-of our own device".但是是我们自愿的。 
  ★and in the master's chambers.在主人的卧房里。 
  ★they gathered for the feast.他们为宴会聚在一起。 
  ★they stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互砍杀。 
  ★but they just can't kill the beast.但他们甚至不能杀死野兽! 
  ★last thing i remember,我所记得的最后一件事 
  ★i was running for the door.是我跑向门口。 
  ★i had to find the passage back,我必须找到来时的路, 
  ★to the place i was before.回到我过去的地方。 
  ★"relax",said the night man,守夜人说放宽心, 
  ★"we are programmed to receive.我们只是照常接待 
  ★you can checkout any time you like.你想什么时候结帐都可以。 
  ★but you can never leave!"但你永远无法离去!


再贴个超变态的翻译:
  月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归, 
  人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎, 
  但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起, 
  天堂地狱两相忘,浑然不似在人间, 
  秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至: 
  加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,
  衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来, 
  放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢: 
  纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情? 
  便向校官索美酒,经年未备意阑珊, 
  午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻, 
  倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,
  宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红, 
  宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光, 
  轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食: 
  钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消, 
  自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。 
  闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处, 
  明朝更向何处去?更者悠然言少歇: 
  纵然我辈长别离,此生有命不能弃, 
  前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。
[/quote]
本帖最近评分记录: 1 条评分
蓝湮知己 威望 +1 2007-06-04 -
级别: 骑士
发帖
453
金钱
1003072
威望
7
贡献值
0

只看该作者 1 发表于: 2007-06-05
Re:《加洲旅馆》77年电吉他现场版[回档后重新发过]